8 cele mai frecvente greșeli atunci când traduci un site web (și cum să le corectezi)

Share

Pictograma de partajare LinkedInPictograma de partajare WhatsAppPictograma de partajare FaceBookPictograma părții X
5134202.jpg
5134202.jpg

Site-urile web sunt din ce în ce mai mult traduse în mai multe limbi. Este de înțeles, pentru că, dacă doriți să vă adresați unui public internațional, trebuie să vă oferiți site-ul în limbile respective. Din păcate, aceste traduceri nu merg întotdeauna bine. În acest articol, vom discuta 10 dintre cele mai frecvente greșeli făcute la traducerea unui site web și cum să le remediem.

1. Utilizarea incorectă a programelor de traducere automată

În zilele noastre, este foarte ușor să folosiți un program de traducere automată, cum ar fi Google Translate. Cu toate acestea, utilizarea exclusivă a Google Translate este o idee proastă. Google Translate nu are calitatea pe care o doriți pentru site-ul dumneavoastră. Puteți folosi programele de traducere automată ca bază, dar în aproape toate cazurile este recomandabil să apelați la o agenție de traduceri pentru a face oricum o verificare. În special pentru elementele importante, cum ar fi meniurile, termenii și condițiile generale, paginile de plată (pentru magazinele online) etc. Pe Clonable, este foarte ușor să pui un corector să facă ajustări, astfel încât calitatea traducerilor automate poate fi adusă la 99% foarte rapid. Cu mult mai puține costuri și complicații.

Traducerea unui site web în 5 minute fără complicații? Și apoi să o personalizați? Încercați Clonable gratuit!

2. Prea puține sau prea multe informații

Atunci când traduceți un site web, este important să găsiți echilibrul corect între text și imagini. Uneori, site-urile web sunt traduse cu prea puțin text, pierzându-și astfel sensul. Pe de altă parte, o pagină poate conține și prea multe informații, ceea ce face dificilă înțelegerea tuturor informațiilor.

3. Alegerea greșită a cuvintelor

Uneori, o traducere folosește cuvinte care nu sunt intenționate. Acest lucru poate fi derutant pentru cititor și poate face ca mesajul să nu fie transmis. Așadar, este important să alegeți corect cuvintele.

4. Indicații de timp

Atunci când traduceți un site web, este important să țineți cont de indicațiile de timp. Uneori, în traducere se folosesc indicații care nu corespund orei în cealaltă limbă. Acest lucru poate fi derutant pentru cititor și poate face ca mesajul să nu fie înțeles. Prin urmare, este important să traducem corect indicațiile de timp.

5. Utilizarea argoului

Uneori, fie în textul original, fie în traducere se folosesc cuvinte care nu sunt ușor de tradus, deoarece sunt așa-numite argotisme. Acest lucru poate fi derutant pentru cititor și poate face ca mesajul să nu fie transmis. Așadar, este important să alegeți corect cuvintele. Atât în textul original, cât și în traducere.

6. Utilizarea jargonului

Jargonul este un tip de cuvinte speciale folosite într-o anumită industrie. Atunci când traduceți un site web, este important să vă asigurați că jargonul este tradus corect. În caz contrar, la fel ca și în cazul argoului, poate fi derutant pentru cititor și mesajul poate să nu fie înțeles. De asemenea, rețineți că nu toți traducătorii profesioniști cunosc jargonul dumneavoastră. Așa că fie căutați un traducător care să facă acest lucru, fie faceți o cercetare amănunțită a cuvintelor cheie. Aceasta din urmă vă va ajuta, de asemenea, să înțelegeți mai bine nevoile vizitatorilor de limbă străină și să vă optimizați poziționarea în motoarele de căutare.

7. Erori ortografice și tehnice

Atunci când traduceți un site web, este important să vă asigurați că nu există erori de ortografie și tehnice în traducere. Acestea pot împiedica o traducere să fie luată în serios.

8. Utilizarea cifrelor

Atunci când traduceți un site web, este important să vă asigurați că numerele sunt traduse corect. Engleza, de exemplu, rămâne limba aleasă în lumea (financiară). Și tocmai sistemul numeric englezesc este diferit de toate celelalte limbi. O sută de mii se scrie în engleză ca "100,000", cu virgulă și nu cu punct. Iar nouă și jumătate devine "9,5", cu punct.

Vă traduceți site-ul web folosind un plugin sau o altă soluție de traducere?

După cum am discutat într-un articol anterior, există multe opțiuni disponibile pentru traducerea unui site web. Puteți traduce site-ul dvs. web folosind plugin-uri, de exemplu WPML pentru WordPress / WooCommerce, și există și alte tipuri de plugin-uri, de asemenea pentru alte sisteme. Cu toate acestea, acest lucru are, de asemenea, multe dezavantaje, în principal pentru că configurarea este adesea foarte complicată, calitatea traducerii lasă de dorit, capacitățile plugin-urilor sunt limitate și adesea fac ca site-urile să fie mult mai lente.

Clonable este una dintre cele mai bune modalități de a traduce și internaționaliza cu ușurință site-ul dvs. web. Puteți traduce orice site web și blog existent în câteva secunde, folosind software-ul nostru simplu și intuitiv de traducere de site-uri web. În loc să construiți un site web complet nou și să trebuiască să transferați tot conținutul, eventual să îl traduceți și să mențineți două site-uri, cu Clonable veți avea un site străin în 5 minute. Deoarece este o copie live, modificările aduse site-ului original sunt făcute automat (și traduse) pe site-ul clonat. Ajustările aduse paginilor existente sunt traduse automat.

Dar tu? Ce soluție de traducere veți alege? Dacă aveți nevoie de traducerea unui site web, contactați echipa noastră Clonable. Vom fi bucuroși să vă ajutăm să găsiți cea mai bună soluție posibilă pentru nevoile dumneavoastră.

5449686.jpg
5449686.jpg

Bloguri conexe

fr.jpg

Zaken doen in Frankrijk? Kloon en vertaal je website snel en eenvoudig

gr.jpg

Duitse markt veroveren met je website

Screenshot_2025-04-30-09-45-08-83_92460851df6f172a4592fca41cc2d2e6.jpg

50% korting op internationalisering met Digivoucher van Gemeente Westland