Scrierea cu gândul la traducerile de site-uri web: 10 sfaturi pentru a îmbunătăți calitatea conținutului
Doriți să îmbunătățiți calitatea conținutului tradus al site-ului dvs. web? Indiferent dacă sunteți un creator de conținut sau un traducător, există mai multe lucruri pe care le puteți face pentru a vă asigura că conținutul dvs. este de cea mai bună calitate.
Iată 10 sfaturi de care trebuie să țineți cont atunci când scrieți pentru traduceri:
1. Păstrați-l simplu
În traducere, mai simplu este întotdeauna mai bine. Păstrați-vă structura frazelor și vocabularul cât mai simplu posibil, astfel încât traducătorii sau programele de traducere automată, cum ar fi Clonable, să poată lucra mai ușor cu ele.
2. Folosiți propoziții scurte
Propozițiile lungi sunt mai greu de tradus și duc adesea la erori. Păstrați-vă propozițiile scurte și concise pentru a le face mai ușor de tradus cu precizie (sau de tradus).


3. Utilizați cuvinte comune
Evitați să folosiți jargonul sau termenii specifici industriei ori de câte ori este posibil. În schimb, alegeți cuvinte comune care sunt ușor de înțeles și de utilizat de către traducători sau de către programele de traducere.
4. Fiți clar și concis
Asigurați-vă că sensul este clar înainte de a începe să scrieți. Cu cât scrieți mai concis și mai clar, cu atât va fi mai ușor pentru software-ul de traducere sau pentru traducători să lucreze cu el.
5. Evitați așa-numitele expresii
Expresiile idiomatice pot fi dificil de tradus cu acuratețe. Dacă trebuie să le folosiți, oferiți atât traducerea literală, cât și sensul idiomatic pentru a-i ajuta pe traducători. Într-adevăr, în limba olandeză, "Op de fles gaan" este un idiom pentru "a da faliment". În engleză, un exemplu este "To be stabbed in the back" (a fi înjunghiat pe la spate). Într-adevăr, în acest caz, înseamnă "a înșela pe cineva".
6. Utilizați propoziții active
Propozițiile pasive sunt mai greu de tradus și duc adesea la erori. Folosiți propoziții active ori de câte ori este posibil pentru a vă clarifica sensul și a evita eventualele erori.
Propoziție pasivă: Peste 10 zile, discuțiile dintre Uniunea Europeană și Ungaria privind suspendarea subvențiilor europene vor fi reluate.
Mai degrabă:
Propoziție activă: În 10 zile, Uniunea Europeană și Ungaria vor relua discuțiile privind suspendarea subvențiilor europene.
7. Folosiți un limbaj neutru din punct de vedere al genului
Limbajul specific de gen poate fi dificil de tradus și poate duce uneori la erori. Utilizați un limbaj neutru din punct de vedere al genului ori de câte ori este posibil pentru a evita eventualele erori.
8. Evitați abrevierile
Abrevierile sunt dificil de tradus și pot duce adesea la erori. Evitați-le ori de câte ori este posibil pentru a vă asigura că sensul este clar.
9. Utilizați timpuri verbale simple
Urmați timpurile verbale simple, cum ar fi timpul prezent și trecut, pentru a facilita înțelegerea și utilizarea textului dumneavoastră de către traducători.
10. Corectură.
Înainte de a vă trimite lucrarea pentru traducere, trebuie să o corectați cu atenție. Acest lucru vă va ajuta să vă asigurați că conținutul dvs. este lipsit de erori și de cea mai bună calitate.