Scrierea cu gândul la traducerile de site-uri web: 10 sfaturi pentru a îmbunătăți calitatea conținutului

Share

Pictograma de partajare LinkedInPictograma de partajare WhatsAppPictograma de partajare FaceBookPictograma părții X

Doriți să îmbunătățiți calitatea conținutului tradus al site-ului dvs. web? Indiferent dacă sunteți un creator de conținut sau un traducător, există mai multe lucruri pe care le puteți face pentru a vă asigura că conținutul dvs. este de cea mai bună calitate.

Iată 10 sfaturi de care trebuie să țineți cont atunci când scrieți pentru traduceri:

1. Păstrați-l simplu

În traducere, mai simplu este întotdeauna mai bine. Păstrați-vă structura frazelor și vocabularul cât mai simplu posibil, astfel încât traducătorii sau programele de traducere automată, cum ar fi Clonable, să poată lucra mai ușor cu ele.

2. Folosiți propoziții scurte

Propozițiile lungi sunt mai greu de tradus și duc adesea la erori. Păstrați-vă propozițiile scurte și concise pentru a le face mai ușor de tradus cu precizie (sau de tradus).

7718877.jpg
7718877.jpg

Website vertalen? Probeer nu gratis 14 dagen Clonable

3. Utilizați cuvinte comune

Evitați să folosiți jargonul sau termenii specifici industriei ori de câte ori este posibil. În schimb, alegeți cuvinte comune care sunt ușor de înțeles și de utilizat de către traducători sau de către programele de traducere.

4. Fiți clar și concis

Asigurați-vă că sensul este clar înainte de a începe să scrieți. Cu cât scrieți mai concis și mai clar, cu atât va fi mai ușor pentru software-ul de traducere sau pentru traducători să lucreze cu el.

5. Evitați așa-numitele expresii

Expresiile idiomatice pot fi dificil de tradus cu acuratețe. Dacă trebuie să le folosiți, oferiți atât traducerea literală, cât și sensul idiomatic pentru a-i ajuta pe traducători. Într-adevăr, în limba olandeză, "Op de fles gaan" este un idiom pentru "a da faliment". În engleză, un exemplu este "To be stabbed in the back" (a fi înjunghiat pe la spate). Într-adevăr, în acest caz, înseamnă "a înșela pe cineva".

6. Utilizați propoziții active

Propozițiile pasive sunt mai greu de tradus și duc adesea la erori. Folosiți propoziții active ori de câte ori este posibil pentru a vă clarifica sensul și a evita eventualele erori.

Propoziție pasivă: Peste 10 zile, discuțiile dintre Uniunea Europeană și Ungaria privind suspendarea subvențiilor europene vor fi reluate.
Mai degrabă:
Propoziție activă: În 10 zile, Uniunea Europeană și Ungaria vor relua discuțiile privind suspendarea subvențiilor europene.

7. Folosiți un limbaj neutru din punct de vedere al genului

Limbajul specific de gen poate fi dificil de tradus și poate duce uneori la erori. Utilizați un limbaj neutru din punct de vedere al genului ori de câte ori este posibil pentru a evita eventualele erori.

8. Evitați abrevierile

Abrevierile sunt dificil de tradus și pot duce adesea la erori. Evitați-le ori de câte ori este posibil pentru a vă asigura că sensul este clar.

9. Utilizați timpuri verbale simple

Urmați timpurile verbale simple, cum ar fi timpul prezent și trecut, pentru a facilita înțelegerea și utilizarea textului dumneavoastră de către traducători.

10. Corectură.

Înainte de a vă trimite lucrarea pentru traducere, trebuie să o corectați cu atenție. Acest lucru vă va ajuta să vă asigurați că conținutul dvs. este lipsit de erori și de cea mai bună calitate.


 

Bloguri conexe

fr.jpg

Zaken doen in Frankrijk? Kloon en vertaal je website snel en eenvoudig

gr.jpg

Duitse markt veroveren met je website

Screenshot_2025-04-30-09-45-08-83_92460851df6f172a4592fca41cc2d2e6.jpg

50% korting op internationalisering met Digivoucher van Gemeente Westland