Traduceți un site web? Ce opțiuni există?

Share

Pictograma de partajare LinkedInPictograma de partajare WhatsAppPictograma de partajare FaceBookPictograma părții X

Aveți nevoie de un magazin web sau de un site web tradus? Există o mulțime de motive pentru a dori acest lucru. În calitate de companie, este un prim pas pentru a intra pe o nouă piață țintă. Pe plan intern sau transfrontalier. Este, de asemenea, un serviciu suplimentar pentru clienții dumneavoastră. Vă permite să vă implicați mai bine cititorii, conectându-vă cu ei la un nivel mai personal. În calitate de organizație, cum ar fi o municipalitate sau un spital, acest serviciu suplimentar pentru persoanele care nu vorbesc încă limba maternă este, de asemenea, foarte valoros. Aceștia vă vor înțelege mai bine mesajul fără a avea nevoie de interpreți.

Desigur, traducerea nu este singurul pas pe care trebuie să-l faceți pentru localizare. De asemenea, este important să se adapteze conținutul și caracteristicile online la preferințele sociale și culturale ale pieței țintă.

Vă arătăm cum vă puteți traduce întregul site sau magazin online în câțiva pași simpli și discutăm diferitele opțiuni, cu avantajele și dezavantajele lor.

Din punctul nostru de vedere, există de fapt 3 opțiuni posibile:

1. Traducerea automată prin intermediul unui buton Google translate (sau un instrument similar)
2. Traducerea automată, inclusiv prin intermediul Clonable
3. Traducerea umană

5511000.jpg
5511000.jpg

Încercați Clonable pentru a vă traduce site-ul web rapid și continuu: gratuit timp de 14 zile

1. Asigurați-vă că site-ul dvs. este tradus: Butonul Google translate

Probabil că știți că Google Translate este o opțiune pentru traducerea site-urilor web. Este posibil să fi văzut un buton Google Translate pe unele site-uri web sau magazine web care vă permite să vedeți o versiune tradusă a aceluiași site sau magazin web.

De asemenea, îl puteți utiliza pentru a vă traduce întregul site web în diferite limbi în câțiva pași simpli. Acesta este modul în care adăugați Google Translate la site-ul dvs:

Puteți adăuga cu ușurință o bucată de cod în site-ul dvs. web, astfel încât să apară un buton. Dezvoltatorul dvs. web poate aranja cu ușurință acest lucru pentru dvs.

Exemplu:

<DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>.

<h1>Pagina mea web</h1>

<p>Bună ziua tuturor!</p>

<p>Traduceți această pagină:</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

function googleTranslateElementInit() {

new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<Puteți traduce conținutul acestei pagini selectând o limbă în caseta de selecție.

</body>.

</html>.

Puteți testa acest lucru pe W3schools.com

Avantaje:

  • Ușor de adăugat
  • La fel de bun ca și gratuit

Dezavantaje:

  • Calitatea traducerilor nu este întotdeauna bună.
  • Nu există nicio posibilitate de a regla calitatea. Nu există un editor de traduceri care să genereze o calitate mai bună prin intermediul traducătorilor umani.
  • Utilizând acest buton, site-ul dvs. "tradus" nu poate fi găsit în motoarele de căutare și nu puteți face reclamă cu el, deoarece nu aveți o adresă de internet separată.
  • Anumite cuvinte și fraze rămân netraduse deoarece Google Translate traduce doar textul real de pe o pagină web și nu ia în considerare, de exemplu, textul care apare într-o imagine. Același lucru este valabil și pentru opțiunea de traducere automată a Google Chrome.

2. Aveți site-ul web tradus prin traducere automată, de exemplu, prin Clonable sau pluginuri

Traducerea automată, cunoscută și sub numele de traducere automată, este procesul de conversie a conținutului unei pagini dintr-o limbă în alta cu ajutorul inteligenței artificiale. Spre deosebire de traducerea umană, traducerea automată nu ia în considerare contextul sau nuanțele lingvistice, ceea ce duce adesea la traduceri inexacte.

Există o mulțime de plugin-uri, module etc. pe care le puteți plasa pe site-ul dvs. și care utilizează traducerea automată. Cu toate acestea, de multe ori, calitatea traducerii și/sau ușurința de utilizare și/sau timpul de configurare și/sau viteza site-ului web sunt inferioare standardelor.

Avantaje:

  • costurile sunt scăzute în comparație cu traducerile umane

Dezavantaje:

  • Noile modificări nu sunt incluse automat, ceea ce înseamnă că trebuie să instruiți pluginul să traducă noile părți. Acest lucru este adesea uitat, ceea ce face ca site-ul să rateze un procent din traduceri.
  • În multe cazuri, trebuie creat un site web suplimentar sau trebuie instalat un plugin greu, ceea ce înseamnă întreținere suplimentară.
  • plugin-urile cauzează adesea probleme de viteză
  • Configurarea plugin-urilor este adesea foarte complicată, mai ales dacă, de exemplu, trebuie traduse componente precum filtrele, metatag-urile, alttag-urile de imagine etc.
  • Calitatea traducerilor este uneori mai bună decât în cazul Google Translate, dar nu întotdeauna la fel de bună.
  • Adesea, anumite cuvinte și fraze rămân netraduse deoarece plugin-urile nu pot gestiona tot codul tehnic.

Introducerea de Clonable

Clonable oferă o altă modalitate de a vă traduce întregul site web fără problemele legate de traducerile automate obișnuite prin intermediul pluginurilor etc. Clonable oferă traduceri automate în peste 25 de limbi care pot fi ușor adaptate cu ajutorul traducătorilor umani. Acest lucru vă permite să combinați ce este mai bun din ambele lumi.

Soluția TaaS (Translation as a Service) utilizează diferite servicii de traducere și îl alege pe cel care oferă cele mai bune rezultate. În plus, Clonable oferă și alte avantaje. Instrumentul oferă posibilitatea de a copia site-ul web tradus în câteva zile, de a-l traduce și apoi dumneavoastră sau traducătorul dumneavoastră puteți edita manual traducerile automate folosind editorul frontal, regulile de substituție sau lista de traduceri - în funcție de preferințele dumneavoastră.

Clonable oferte:

  • Traducerea automată și umană combinate
  • Traduceți întregul conținut al site-ului dvs. web în câteva zile. O demonstrație este disponibilă în câteva minute, dacă ne contactați.
  • Noul conținut sau modificările de design din original sunt, de asemenea, incluse/traduse imediat.
  • Personalizarea este posibilă. De la text la imagine, de la script la CSS, totul poate fi adaptat în versiunea clonată.
  • Nu există plugin-uri dificile
  • Practic, toate sistemele de gestionare a conținutului și tehnologiile de site-uri web sunt compatibile.
  • Optimizarea SEO este posibilă. De asemenea, sunt traduse și meta tag-urile și alttag-urile.
  • Oportunități suplimentare de marketing: o metodă simplă vă permite să traduceți fluxurile de produse, ceea ce vă permite să distribuiți rapid anunțuri cu Google Shopping și alte anunțuri.

Avantaje:

- cu această metodă, site-ul dvs. va fi funcțional în câteva săptămâni, ceea ce este de multe ori mai rapid decât un proiect cu traduceri umane.

- costurile sunt de până la 10 ori mai mici decât cele ale traducătorilor umani
- întreținerea nu necesită dureri de cap. Orice modificare sau conținut este luat în considerare imediat
- personalizarea rămâne posibilă, iar traducătorii umani pot crește cu ușurință calitatea traducerii automate.

- marketing mai rapid pentru magazinele online din străinătate prin opțiunea de traducere a fluxului de produse

Dezavantaje:

- nu există posibilitatea de a regla calitatea. Nu există un editor al traducerilor care să genereze în cele din urmă o calitate mai bună prin intermediul traducătorilor umani.
- prin utilizarea acestui buton, site-ul dvs. "tradus" nu poate fi găsit în motoarele de căutare și nu îi puteți face publicitate, deoarece nu aveți o adresă URL separată a site-ului.
- anumite cuvinte și expresii rămân netraduse deoarece Google Translate traduce doar textul efectiv de pe o pagină web și nu ia în considerare, de exemplu, textul conținut într-o imagine. Același lucru este valabil și pentru opțiunea de traducere automată a Google Chrome.

3. Traducerea site-ului web: Traducere umană

Vorbitorii nativi sau traducătorii umani profesioniști oferă adesea cea mai bună calitate. Un site web este tradus după cum urmează:

  1. Stabilirea unui manager de proiect de localizare: Adesea se stabilește un manager de proiect de localizare. Această persoană supraveghează întregul proces și este responsabilă de implementarea și executarea strategiei de localizare a unei companii sau organizații și de gestionarea proiectului de traducere de la început până la sfârșit.
  2. Copierea site-ului web: managerul de proiect angajează dezvoltatorul web sau agenția web pentru a copia un site web. Trebuie luate în considerare configurația, serverul și capacitatea de găzduire. Unele soluții SaaS oferă o soluție automată care vă permite să construiți rapid un cadru suplimentar pentru versiunea tradusă a site-ului dvs. web.
  3. Managerul de proiect, împreună cu celelalte părți interesate, ar trebui să decidă ce texte trebuie traduse. Uneori, există atât de multe texte încât trebuie să se aleagă care sunt cele mai importante și care ar trebui să fie făcute mai întâi.
  4. Traducătorul sau agenția de traduceri trebuie să fie angajată. În cazul în care trebuie traduse multe texte, trebuie să se țină cont de faptul că acest lucru poate dura destul de mult timp. Pentru o traducere bună, ar trebui să fie transmise și meta tag-urile, tag-urile alt, filtrele etc.
  5. Odată ce traducerile sunt gata, documentele trebuie introduse în CMS. Pe lângă introducerea paginilor, acest lucru implică și introducerea metatitlurilor, metadescrierilor, altag-urilor, filtrelor și așa mai departe.
  6. Managerul de proiect de localizare ar trebui să stabilească o procedură de întreținere pentru noile traduceri din cadrul site-ului web. De exemplu, cu noi bloguri, produse etc.

Beneficiază traducerea umană:

  • Principalul avantaj al traducerii umane este că ia în considerare contextul, structura și nuanțele lingvistice. În plus, traducerea umană include, de obicei, proceduri precum corectura și asigurarea calității.
  • Multe sisteme de gestionare a conținutului permit mai multe opțiuni de personalizare decât unele opțiuni de traducere automată, cum ar fi Clonable. Dacă aveți un site web care are doar jumătate din dimensiunea originalului, nu puteți evita alegerea acestei metode.

Dezavantajele traducerii umane:

  • Timpul de lansare pe piață. Cu această metodă, site-urile web mai mari au nevoie de luni sau chiar de un an sau mai mult pentru a fi puse în funcțiune.
  • Costuri: Această metodă implică costuri enorme. Nu numai cu traducerile în sine, ci și cu managerul de proiect, cu dezvoltatorul web sau cu eventualele costuri suplimentare ale platformei SaaS, cu găzduirea suplimentară.
  • Probleme de întreținere. Modificările aduse site-ului web original nu sunt luate în considerare imediat. Prin urmare, numărul de ore și costurile de întreținere a site-ului web suplimentar sunt mult mai mari decât cele pentru site-ul original. Cu fiecare articol nou de pe blog, fiecare produs nou și fiecare pagină nouă, procesul de traducere trebuie repetat. Trimiterea articolului la traducător și plasarea acestuia din nou pe site după ce îl primește.
  • Inexactitățile stau la pândă. Riscul de a uita anumite părți este enorm. Adesea, metatagurile, produsele noi, blogurile etc. sunt uitate în traducere. Acest lucru nu numai că arată neglijent, dar limitează și potențialul site-ului sau al magazinului web. Pe unele site-uri există chiar și pagini în limba originală, ceea ce diminuează enorm potențialul de conversie.

Concluzie

Traducerea site-ului dvs. web pentru diferite grupuri țintă este o modalitate de a vă extinde pe noi piețe și de a crește vânzările sau de a oferi servicii suplimentare grupului țintă de limbă străină din propria țară. Cu un instrument precum Clonable puteți să copiați, să traduceți și să vă întrețineți întregul site web. De asemenea, există diverse opțiuni pentru a aplica personalizări și pentru a îmbunătăți calitatea traducerii automate cu ajutorul traducătorilor umani.

Bloguri conexe

fr.jpg

Zaken doen in Frankrijk? Kloon en vertaal je website snel en eenvoudig

gr.jpg

Duitse markt veroveren met je website

Screenshot_2025-04-30-09-45-08-83_92460851df6f172a4592fca41cc2d2e6.jpg

50% korting op internationalisering met Digivoucher van Gemeente Westland