Site-uri multilingve rapide și inteligente: cum utilizează Clonable spațiile culturale pentru publicul internațional
Tot mai multe organizații culturale deservesc grupuri țintă multilingve sau internaționale, cum ar fi expatriații, turiștii sau regiunile cu mai multe limbi oficiale. Traducerea manuală a paginilor consumă mult timp și este adesea însoțită de erori. Acesta este motivul pentru care CultureSuite și Clonable lucrează acum împreună: vă permite să configurați un site web complet multilingv în mai puțin de o oră, cu sincronizarea automată a conținutului nou și fără muncă suplimentară pentru echipa dvs. editorială. Parktheater Eindhoven, care utilizează CultureSuite, utilizează deja cu succes această combinație.
Abordare dovedită în practică
1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)
Parktheater dorea să deservească mai bine vizitatorii internaționali fără a crește volumul de muncă editorial. Cu Clonable , un site web complet multilingv rulează automat în sincronizare cu tot ceea ce este publicat pe platforma CultureSuite. După o lectură test de trei ore cu un traducător uman pentru a verifica excepțiile, sistemul funcționează acum fără probleme - paginile noi sunt traduse automat, fără a fi necesară o muncă de întreținere continuă.
2. Jaarbeurs: acces mai rapid pentru vizitatorii nevorbitori de olandeză
Koninklijke Jaarbeurs, un important loc de desfășurare a evenimentelor, organizează evenimente pentru milioane de vizitatori în fiecare an și vizează publicul internațional în sectoare precum agroalimentar, construcții și instalații și îngrijire. Traducerea era manuală și se limita adesea la versiuni scurte în limba engleză. Din martie 2024, Jaarbeurs utilizează Clonable, având în prezent 17 site-uri web pe platformă. Traducerile automate și conținutul consecvent permit echipelor editoriale să lucreze eficient, fără duplicare.
3. Veltins Arena: SEO internațional și mai mulți vizitatori
Clonable a creat un site în limba engleză care nu necesită întreținere pentru evenimente internaționale precum concerte și meciuri sportive. Prin sincronizarea automată cu site-ul original, motoarele de căutare au considerat versiunea în limba engleză drept un site complet. Acest lucru a dus la peste 30 000 de vizitatori organici pe lună, demonstrând că conținutul multilingv nu numai că îmbunătățește experiența utilizatorului, dar crește și traficul internațional.
4. Clonable + Plaece Translate pentru marketingul destinațiilor
Clonable și Insiders au lansat Plaece Translate. Aceasta permite organizațiilor de marketing de destinație să traducă automat conținutul, să facă ajustări în timp real și să stabilească excepții pentru termenii care nu ar trebui traduși. Astfel, site-urile străine rămân actualizate ori de câte ori se modifică conținutul original, reducând în același timp la minimum costurile de traducere. Treizeci de organizații de marketing al destinațiilor utilizează deja sistemul, cum ar fi VanGoghNationaalPark.nl, demonstrând flexibilitatea și adaptabilitatea acestuia pentru diferite tipuri de conținut și fluxuri de lucru.
Pentru început: configurare rapidă și practică
Configurarea unei clone noi durează de obicei mai puțin de o oră. Reglarea fină durează alte câteva ore. Vă recomandăm să urmați acești pași de la început, astfel încât organizația dvs. să poată intra rapid în funcțiune cu un site web multilingv:
Adăugați titluri și nume la lista de excepții
Titlurile culturale sunt uneori traduse greșit. Asigurați-vă că următoarele elemente sunt excluse:
Showtitles
Nume de artiști și ansambluri
Numele spațiilor și sălilor
Seriale și programe recurente
Controlați butoanele cheie și fluxul de bilete
Elemente precum "Cumpărați bilete", "Vizualizați programul" și etichetele din procesul de comandă determină dacă vizitatorii internaționali se convertesc. Verificați aceste elemente în timpul primei revizuiri.
Adăugați în dicționar câțiva termeni culturali fixi
Cuvinte precum performance, spoken word sau premiere ar trebui să rămână consecvente. O ajustare în "glosarul" nostru asigură apariția lor corectă peste tot.
Evitați limbajul dublu în interfață
Dacă site-ul dvs. web nu este în limba engleză, este posibil ca unele elemente ale interfeței utilizator să fie deja în limba engleză înainte de traducere. Adăugați aceste elemente la lista de excepții pentru a evita retraducerea.
Programați un scurt control uman
Majoritatea organizațiilor sunt gata să intre în funcțiune după una până la trei ore de corectare. După aceea, tot conținutul nou este tradus automat de îndată ce este publicat în CultureSuite. Pentru site-urile care doresc o asigurare suplimentară, Clonable are o rețea de traducători umani care pot corecta paginile cheie, pagina de pornire, pagina de checkout și paginile de destinație cheie, de obicei începând de la doar câteva sute de euro.
De ce funcționează bine pentru spațiile culturale
Site-urile multilingve îi fac pe vizitatorii internaționali să se simtă bineveniți, îmbunătățesc SEO și vizibilitatea în motoarele de căutare, necesită un efort editorial minim și oferă un flux de lucru scalabil pentru organizațiile culturale în creștere. Clonable oferă instituțiilor o modalitate rapidă și scalabilă de a oferi site-uri web multilingve fără muncă suplimentară și fără procese de gestionare complexe - împreună cu partenerii CMS precum CultureSuite sau Plaece.